最新消息
無論您的部落格是迎合不同國家/地區的讀者,還是與外國客戶開展業務,您都可能會發現自己時不時需要翻譯。
你可以讓你的讀者來翻譯你的材料。但如果他們使用自動在線服務,他們最終會在翻譯中失去很多字裡行間的意思。他們甚至可能收到令人困惑或不清楚的消息,這可能會導致您失去客戶。
在極少數情況下,翻譯不當的材料甚至可能會冒犯客戶。
為防止這種情況發生,您需要了解一些事項。繼續閱讀以了解將材料翻譯成英文或從英文翻譯成英文的 7 個基本技巧。
如果您或您的員工正在編寫最終將被翻譯成英文的內容,那麼這是您可以做的一件小事,但會產生很大的不同。
保持句子簡短會使 翻譯更容易。那是因為短句通常只包含一個想法,一個主題和一個動作。
當您開始添加額外的動詞和名詞時,翻譯會變得更加困難。翻譯後的材料變得更加混亂和缺乏潤色。
如果您沒有編寫材料但可以在翻譯前對其進行編輯,請這樣做。使個人的想法和句子盡可能簡短。
雖然一個句子與下一個句子的詞彙差異可能看起來沒什麼大不了的,但當您將該材料翻譯成另一種語言時,它可能會完全改變文本的含義。
例如,假設您要翻譯一篇關於狗的文章。您可以稱這些狗為小狗、犬科動物、小狗、Fido 或任何其他數量的綽號。
問題是其中許多是俚語或暱稱。它們只有在用英語書寫和閱讀時才清楚。
當您開始將這些術語翻譯成另一種語言時,它們會變得混亂。
“Pup”可能會變成“puppy”,改變意思。“犬”可以翻譯成犬科不同成員的名字,比如狼。
“Fido”是一個名字,所以它會保持不變。其他語言的讀者對這個名字沒有上下文;他們可能不知道在英語中這是狗的流行暱稱。
將另一種語言的句子翻譯成英語句子也是如此。
正如某些詞可能無法順利地從一種語言翻譯成另一種語言一樣,幽默和諷刺也常常讓人迷失或混淆。
在某些情況下,聽起來像是笑話的內容甚至可能會被翻譯成令人反感的內容。
如果您可以編輯您計劃翻譯的內容,請擺脫這些笑話。或者,花時間讓懂兩種語言的演講者通讀並調整內容,使笑話在翻譯中有意義。
笑話並不是唯一會在翻譯中丟失的東西。
陳詞濫調也很難翻譯,而且很可能會失去它們的意義,相反,對您的母語讀者來說聽起來很奇怪或不合時宜。
有些詞 甚至可能沒有直接翻譯,或者它們翻譯成意思不同的詞。例如,在英語中,單詞“pastry”、“cake mix”和“batter”都表示不同的意思。但在葡萄牙語中,這三個詞都翻譯成一個詞,“massa”。
在從葡萄牙語翻譯成英語時,一個意為某人正在吃糕點的短語可能會變成某人正在吃蛋糕糊。
雖然這看起來不是什麼大問題,但這樣的差異可能會改變一段內容的全部含義。
被動語態,或描述已經發生的事件的聲音,在不同語言之間並不總是能正確翻譯。
由於許多語言 對被動語態的處理方式不同,因此翻譯後您的文字含義可能會發生變化。
為避免這種情況,請盡量在原始內容中始終保持聲音活躍。
在美式英語中,我們寫日期時先是月,然後是日,最後是年。
當您寫出日期(如 2018 年 10 月 2 日)以及我們縮寫日期(如 10-2-18)時,情況就是如此。
但在其他語言中,不使用相同的順序。
世界上許多國家和語言都是先寫日,然後是月,然後是年。所以上面的縮寫日期 10-2-18 實際上是 2018 年 2 月 10 日。
當寫出日期時,日期仍然排在最前面,逗號被去掉,比如 2 October 2018。
當您翻譯用於網絡或印刷的內容時,在印刷或發布之前檢查間距和佈局很重要。
簡單地翻譯您的內容並將其重新粘貼到同一個文本框中可能會導致各種問題。
翻譯完內容後,請通讀並調整段落和間距,以確保它看起來與原始形式一樣好。
將英語技巧付諸實踐!當您需要將某些內容翻譯成英語或從英語翻譯成英語時,牢記這 7 個英語提示將有助於確保您的最終產品清晰簡潔。
但即使是這些技巧也不足以讓任何人創建專業的翻譯。
即使您精通兩種語言,將一種語言翻譯成另一種語言也是一項挑戰。它涉及了解如何進行翻譯,如何在某些單詞無法翻譯時做出決定,以及如何正確構建新翻譯的句子。
如果您自己的翻譯不流利,你可能會想使用像google翻譯這樣的在線英語句子翻譯服務。這可能會造成大錯誤,這些再線服務大部分僅提供翻譯單詞,這也意味著文法通常會出現偏差。