最新消息
「所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。」木製餐桌上,擺放著簡單的小文具櫃與電腦,賴明珠伏於桌邊,道出村上春樹在處女作《聽風的歌》寫下的首段文句,33年的翻譯時光隨著語句灑落眼前。村上的書中,作者簡介旁總是映著賴明珠的譯者資料。對於許多台灣書迷,她早已是接軌村上世界不可或缺的存在。
受文體吸引 日本雜誌遇見村上
那是民國75年,從廣告公司下班的賴明珠,抵著信箱開口,撈出固定訂閱的日本雜誌。在榨乾腦力的廣告業外,讀點不相干的文章,是重要的抽離與出口。「村上春樹」四字,彼時還令人陌生,卻接連幾周出現在雜誌上,讓賴明珠油生好奇。
「當時永漢書局有在賣日文書,我就跑去找了《聽風的歌》和《1973年的彈珠玩具》來看,發現他的文體非常特別,不像一般日文,而是帶點英文的生活感,讓人想一直讀下去。」確實,村上春樹當年為了開創全新文體,在《聽風的歌》前半段,嘗試先以英文寫作,再翻譯成日文,用簡潔的詞彙和語調,輔以獨特世界觀,開創出不同於其他作家的風格。
只是當時,海外尚無從知曉此人。隨著讀出興味,賴明珠忍不住推薦給轉至《新書月刊》任職、後為時報文化總編輯的同事周浩正。「我看不懂日文,既然這麼好,你要不要翻兩篇給我看看?」因著周浩正這句話,賴明珠著手翻譯起村上的短篇及相關介紹,刊登於《新書月刊》上。「後來才知道,這是全世界第一個在海外介紹村上春樹的刊物。」
隨後,賴明珠再於工作空檔譯起《聽風的歌》與《1973年的彈珠玩具》等。隨著《挪威的森林》在台日大賣,評估有機會憑藉翻譯喜歡的作家活下去,賴明珠才決定辭去十多年的廣告工作,全心投入翻譯生涯。早於眾人的慧眼獨具,也成就了兩人30餘年的文學緣分。
小小餐桌邊 譜寫翻譯歲月
「這些年來,我一直是他的忠實讀者。」捧著熱茶於餐桌邊坐下,賴明珠倚著這張桌子將村上的無數作品轉換為中文。從於稿紙上手寫,到依賴電腦完成,不變的是,總獨自一人面對翻譯工程。「村上寫作很規律,每天早起,但我不一樣,我睡得比較晚。他通常上午寫作、下午做翻譯。但我如果有新書要翻,就會關在家一整天地做。」
對於被譽為村上的代表性譯者,賴明珠僅是羞澀笑笑。「其實我只是盡可能保留他的文體特色,把類似英文文法的結構留著,即便它不是中文上的習慣用語。像他很常使用外來語,他若用TOYOTA,我就照翻,而不會去改成豐田汽車。」
同入古稀 翻譯至生命盡頭
「時間真的是一轉眼就過了。」從將入不惑到邁入古稀,賴明珠大半生盡獻給了村上春樹。她曾隨出版社至日本採訪過村上兩次,「他本人就跟作品一樣,純樸不浮誇。雖然話不多,但很親切。」兩人見面時沒太多私聊,卻宛如透過文字交流多年的好友。
獨家首選,高品質高專業性就找 台北翻譯社
翻譯社評價 超高的〈中一翻譯社〉,擁有各國母語人才、各領域工作者的專業團隊,專門解決各式口譯筆譯、高技術文件、公證文書等,出件速度快,嚴格確保翻譯品質,翻譯結束會經由專業資深人士二次校稿;交件後,若萬一有任何內容或品質疏漏(如漏譯、誤譯等),本翻譯社負責免費修正,確保客戶權益。
翻譯社 專業服務三大保證,讓您放心:
●翻譯各種多國語言,包含英文、法文、德文等
●完善的服務流程
●翻譯保密原則
想了解更多《翻譯社價格》趕緊線上留言或撥打專線洽詢哦~
【2019-09-02/聯合報/C5版/優人物】